Nghe tiếng Huế

admin

Nghe giờ đứa con cháu bé xíu rộp khóc lè nhè, tôi kêu con cái gái:

“THỔ em chuồn con cái, RĂNG nhưng mà em khóc hoài RỨA”

Con gái nhìn tôi có vẻ như tưởng ngàng một chút: “dạ, mạ trình bày chi?”

Tôi chợt hiểu, lứa trẻ em Huế chừ chẳng bao nhiêu thân thuộc với một vài giờ Huế của 1 thời, tôi giải thích: “ à, thổ em, là dụ dỗ em mang đến nó nín khóc cơ mà”

Có những âm Huế rặt tuy nhiên khi trong tương lai đặc biệt hiếm khi được nghe lại, nên nhiều khi mang trong mình một lớp tuổi tác trẻ em Huế đột nhiên không quen với một vài giờ Huế ấy.

Lúc còn đặc biệt nhỏ, mọi khi tôi chạy nhảy khá thái quá, thì mạ tôi tiếp tục la rằng:

“Con gái con cái đứa chi nhưng mà nhảy như NGỰA TẾ ( ngựa ở lễ Tế Đàn Nam Giao), rứa trời.”

Hay đem khi: “Đồ “ NGỰA THƯỢNG TỨ”, ko chuồn tiếp tục chạy, rung lắc xắc lưởi xưởi vừa phải thôi con cái NÃ, lớn mạnh đem nhưng mà ế chồng”

Có khi hí hửng chuyện chi cơ, tôi kể mang đến mạ nghe, nhưng mà kể ko tròn trĩnh câu không còn ý tiếp tục lăn kềnh đi ra mỉm cười, rứa là mạ tôi: “Cái trang bị đàn bà nhưng mà vô duyên ÕM, ko trình bày tiếp tục cười…”

Ra chợ sầm uất thân phụ, đem những khi, ngang qua loa mặt hàng cá, O phân phối cá :“ mua sắm mớ ni “MÌ XƯA” mang đến tui chuồn chị ơi, MÌ XƯA là hé mặt hàng mang đến bọn họ, người tiêu dùng trước tiên trong thời gian ngày. Nếu thuận mua sắm vừa phải phân phối, mớ cá trao tay rồi, ngôi nhà cá tiếp tục buông một câu nhẹ dịu “THE THÍA, không nhiều vía nhiều lời”. Nếu trả giá bán rồi nhưng mà ko thuận mua sắm, loại bỏ, người phân phối cá tiếp tục kì kèo: “ NOÁI thêm vào cho một giờ nữa chuồn, cả nhưng mà MẤT MÌ XƯA của tui hí…”

Mạ tôi hoặc nhắn gửi, “con gái chớ đem CÃI LỘN, ĐẬP BẬY(đánh nhau), hoặc CHƯỠI NHƯ LẶT RAU hí, ko thôi người tớ lại chê con cháu ngôi nhà ai nhưng mà ĐOẢN VÔ HẬU rứa”.

Chưỡi như lặt rau xanh, là cơ hội trình bày đối chiếu đặc biệt tượng hình và cả tượng thanh, lúc mua bó rau xanh còn tươi tỉnh rói , tôi ghi nhớ ngồi lặt vứt cọng nhưng mà cứ nghe giờ tanh tưởi tách của cọng rau xanh, và lặt rau xanh thì đặc biệt nhanh chóng, nên đem hình hình ảnh cô nàng chưỡi rung rinh lảy là rứa cơ.

Có Khi mạ tôi trình bày với con cái gái: “ BỮA TÊ, BỮA DIẾP hoặc BỮA MÔ cơ, mạ ghi nhớ đem mua sắm một GOÁI lối đen sì đựng vô CỤI, chừ ko CHỘ tế bào cả, hay những đứa MÔ ăn CHÙNG rồi?

Lúc tôi đem đàn bà nhỏ, đem lượt BỒNG con cháu lên ngôi nhà mạ đùa khi trời chuẩn bị tối, rứa là mạ tôi: “ TÚI THÙI THUI rồi TỀ, chớ đem bồng em đi ra lối nữa, CHẠNG VẠNG rồi, “họ” quở chừ, ko nên”.

CHẠNG VẠNG chỉ bóng hoàng thơm, trời đã dần dần tối, “họ” ở đó là mạ tôi ham muốn trình bày người khuất mặt mày.

Bị té, té, thì kêu là BỔ, mạ tôi hoặc nhắn gửi tôi NGÓ chừng đàn bà bé xíu nhỏ, “NGÓ cả nhưng mà em BỔ điểm tề”, hoặc đem Khi tất nhiên một giờ khá tượng thanh, láo nháo tượng hình sát bên giờ BỔ ni, “Ngoài NỚ láng lắm, DÒM chừng ko thôi em chuồn lẩm chẩm, rồi BỔ loại OẠCH chừ hí”

Tiếng Huế từ trước đến giờ, đem thật nhiều kể từ, tuy rằng đồng nghĩa tương quan tuy nhiên trừng trị âm trọn vẹn không giống, thực hiện nhiều người kể từ điểm không giống cho tới đem khi nghe đến thiếu hiểu biết.

Ngoài những giờ thường thì như MÔ, TÊ, RĂNG, RỨA, HÍ, TỀ, NỚ, NI, RI… vẫn sử dụng mỗi ngày, đặc biệt thân thuộc với những người Huế.

Người Huế còn gọi trại trại một vài giờ, ví dụ loại thật tâm CHƯN, loại thanh hao là CHỦI, quét tước ngôi nhà kêu là XUỐT ngôi nhà, trong cả khẩu ca, lại trở thành đi ra NOÁI, loại đọi (tô) là ĐOẠI, quí thì trình bày là ƯNG, ck gọi là DÔN, trái khoáy (quả) là TRẤY, “ chút nữa chạy đi ra chợ mua sắm vài ba TRẤY ớt”, loại thì gọi là CẤY, ghép ở phía trên còn tức là phái nữ giới, như là lúc căn vặn một ai cơ vừa phải sinh đàn ông hoặc gái, câu vấn đáp được xem là “Dạ, con cái cấy”, tức là sinh đàn bà. Làm thì gọi là MẦN, chuồn MẦN VIỆC tiếp tục, xấu xí hổ thì trở thành đi ra là DỊ, TRẼN, ỐT DỘT, HỔ NGƯƠI, coi trở thành COAI, nhìn là NGÓ, DÒM, thấy lại kêu là CHỘ. Chữ BƯA, đem tức là đầy đủ rồi, ngán rồi…BƯA quá chuồn, là ngán quá chuồn, ăn BƯA rồi, tức là ăn tiếp tục đầy đủ no, quá no, hay những ngán đồ ăn nớ rồi. phần lớn, lại trình bày là HUNG, mua sắm chi nhưng mà HUNG rứa? Có Khi đi dạo, lại trình bày là chuồn rượng, ranh lại kêu là KHUN ( KHUN vừa phải vừa hí). Hỏi, lại gọi trại là HOẢI, chuồn HOẢI vợ…

THỘN mang đến lênh láng, tức là dồn mang đến lênh láng, bên trên cao gọi là bên trên CÔI, như nhằm có một vật nhằm bên trên cao thì trình bày CÔI NỚ, loại đầu đem Khi kêu là CÁI TRỐT, già nua lại trình bày là TRA, nhằm chê một đồ ăn hay là một điều chi cơ, lại trình bày trang bị DỞ ÒM, hoặc DỞ THÚI. Để thao diễn miêu tả là ngấm, vệ sinh thô thì trình bày CHẶM. Ngắm lại gọi là NGHỄ. Để thao diễn miêu tả một cơ hội trình bày nhiều chuyện, người Huế hoặc sử dụng nhì chữ TÒE LOE. Còn nếu như thì thầm linh tinh ma thầy thuốc tang, trật bậy lộn xộn đem cụm kể từ “ trình bày chi toàn là TÀO LAO XỊT BỘP”. Các bà Mẹ Huế hoặc nhắc đàn bà rằng là : nì, đàn bà thì chớ đem NHẢY ĐỰNG NHẢY ĐỘT, hay những ĐỪNG NHẢY RẬT RẬT hí.

Giọng Huế nếu như kể đi ra và trình bày mang đến tương đối đầy đủ thì bao nhiêu mang đến vừa phải, và còn phân loại đi ra nhì loại giọng Huế, giọng Huế ở TP. Hồ Chí Minh và giọng Huế ở nông thôn. Ví dụ người nông thôn Huế gọi lúa là LÓ, tuy nhiên người Huế ở phố thì ko gọi như vậy, nhưng mà vẫn gọi là lúa, song đũa thì ko gọi là song ĐỤA. Hoặc là giờ DƯỚI, người Huế ở nông thôn gọi là ĐƯỚI, tuy nhiên người Huế ở phố thì vẫn gọi là bên dưới, hiếm hoi Khi gọi đưới.Tuy nhiên chỉ không giống nhau đặc biệt không nhiều thôi.